lenguas indigenas

Thursday, April 20, 2006

Causas de la extinción de las lenguas indígenas

1- Mortandad de los hablantes

La mortandad de los hablantes de las lenguas es uno de los factores principales causantes de la desaparición de estas, ya que al morir un hablante se lleva consigo la lengua y la oportunidad de su perpetuidad.
Las principales causas de la muerte de los hablantes en México son:

Enfermedades: las principales enfermedades causantes de la muerte de los indígenas en la actualidad son las de tipo infecciosas intestinales, neumonía y sarampión, así como deficiencias de desnutrición, tuberculosis pulmonar y anemias en general.

Desastres naturales: erupción de volcanes, sismos, huracanes y otras catástrofes naturales se encargan de destruir completas poblaciones indígenas y la vida de éstos.

Guerras o invasiones: la mayoría de las comunidades indígenas han enfrentado diversas invasiones o guerras territoriales con comunidades indígenas o no indígenas a lo largo de su historia, que han provocado una gran cantidad de muertes de los integrantes de estas comunidades.


2- Periodo de vida de las lenguas

La lengua tiene un periodo de vida: nace, crece, se reproduce y muere. En otras palabras, existe una lengua madre, es decir, una lengua originaria a partir de la cual se derivan otras diferentes que tienen estructuras y vocablos similares, pero a través del tiempo han adoptado diversas variantes o modificaciones debido a diferentes situaciones políticas, geográficas, sociales o culturales que éstas han vivido.

Cada lengua se desarrolla según su contexto geográfico e histórico; es decir, una lengua determinada se puede extender hacia un espacio o territorio específico, según el contexto y trayectoria que sigan sus hablantes, y será aprehendido por los habitantes del nuevo territorio, que a su vez mantendrán relaciones interpersonales con otras comunidades, lo que conllevará al intercambio de intereses; culturas; formas de vida, de percepción del entorno y del mundo; así como diferentes formas de nombrar a la realidad y a los diversos elementos que la conforman. En México, procesos de este tipo han traído como consecuencia el cambio y mutación paulatina e incluso la transformación total de algunas lenguas originarias.


3- Cambios en la ecología de las lenguas

El proceso de la extinción de las lenguas se puede comparar con el proceso de la depredación y extinción de especies animales o vegetales. Una especie animal pierde su viabilidad de sobrevivir ante diversos cambios en su hábitat, al igual que la introducción de nuevas especies depredadoras contra las que no tienen defensas naturales para sobrevivir o el cambio de una tierra selvática a una agrónoma, son motivos por los cuales las especies animales o vegetales son depredadas hasta un nivel tan bajo, que su sobrevivencia y reproducción llega a ser imposible.

Lo anterior puede ser totalmente transferible al ámbito de la extinción de lenguas: los cambios en el medio pueden significar que los cambios culturales y sociales que habían funcionado para comunicarse y determinar el mundo hayan sido sustituidos por otros muy diferentes, a consecuencia de los diversos contactos y choques culturales, como lo fue La Conquista Española en México. La lengua tradicional, que había sido el vehículo primario de comunicación entre la comunidad, ya no es capaz para determinar ni nombrar los objetos y forma de vida de la nueva cultura.

Las diferentes especies animales y vegetales mencionadas anteriormente son totalmente comparables con las actitudes negativas o destructivas que imponen los portadores del castellano a los hablantes de las lenguas indígenas.

4- Deseo de los hablantes por mantener pura su lengua

Los puristas (hablantes de lenguas que se mantienen puras) tienen que utilizar largas paráfrasis para nombrar objetos de la civilización moderna o emplear términos prestados del español, y al hacerlo, su lengua se modifica. Los puristas prefieren hablar el español antes de modificar su lengua pura.

La lengua indígena se mantiene pura, pero ya no es utilizada.


5- Contacto y choque cultural

Las lenguas indígenas han entrado en contacto cultural, económico y político con la cultura hispanohablante, que es económicamente más fuerte y avanzada, y políticamente más poderosa.
Este contacto ha traído como consecuencia actitudes negativas de los indígenas hacia su propia cultura debido a las siguientes causas:


Influencia económica: Los hablantes de lenguas indígenas tienen que aprender español para obtener beneficios que con su lengua madre no podrían obtener, como empleo y diferentes productos y servicios. Los hablantes de estas lenguas se dan cuenta que su lengua nativa no es útil en la nueva sociedad y comienzan a discriminarla y a dejar de utilizarla. La lengua indígena comienza ser hablada únicamente dentro del núcleo familiar.

Influencia cultural: La cultura hispanohablante ha impuesto sus propias creencias religiosas (catolicismo), implantado su propio sistema político y su propia forma de ver el mundo. Las lenguas indígenas se volvieron incapaces de describir los nuevos objetos y sistemas de la nueva cultura, así como de interactuar con la nueva sociedad hispanohablante.


6- La oralidad de las lenguas indígenas

Todas las lenguas indígenas, con excepción del náhuatl, maya y mixteco, han permanecido gracias a la oralidad ya que no cuentan con un sistema de escritura. La oralidad dificulta la permanencia de las lenguas y su memoria colectiva en la nueva comunidad hispanohablante porque impide su trascendencia a través de fuentes documentales abiertas a todo el público.

La lectura y escritura en México se asocian con el español y no con las lenguas indígenas.

7- Educación Bilingüe mal impartida

En 1978 se estableció la Dirección General de Educación Indígena para impartir educación bilingüe (español y la lengua madre) a todos los indígenas del país.
Se han capacitado a cerca de 36 000 profesores para alfabetizar y castellanizar a niños indígenas a partir de las lenguas originarias. Sin embargo, la educación bilingüe ha presentado diversos problemas técnicos:

La capacitación para los profesores es deficiente, se les enseña el español de manera muy superficial y una vez que estos obtienen el título de profesores y aprenden español, abandonan las comunidades indígenas para ocupar otras plazas con mejores condiciones; además, no leen ni hablan la lengua indígena que dominan.

Los materiales educativos en lenguas indígenas son muy escasos y cuestan; se prefieren los libros de texto gratuitos en español. En las comunidades de lenguas indígenas con pocos hablantes, no hay profesores que dominen estas lenguas, por esto, las escuelas tienen que ser atendidas por mentores que hablan otro idioma.


8- Globalización

La globalización es un proceso que lleva la homogeneización de formas de concebir el mundo; costumbres; creencias; religiones; técnicas; valores; instituciones; sistemas políticos, económicos y sociales; así como muchos otros aspectos de la realidad cultural.

Este proceso es puesto en marcha por instituciones u organizaciones nacionales o transnacionales que introducen nuevas formas de comunicación, ciencia y tecnología para facilitar la vida y las relaciones humanas que se establecen en el mundo.

Los países hegemónicos, iglesias, corporaciones económicas y promotores de nuevas tecnologías ponen en marcha el proceso de globalización con el propósito de que los otros reciban lo que se les impone. Las comunidades indígenas son culturas débiles que son incluidas y sometidas en el contexto político, social, económico, religioso y lingüístico del proceso de globalización. Tienen que adaptarse a la nueva forma de vida y al igual que sus componentes, hablar español; si no lo hacen, las comunidades indígenas son excluidas de la comunidad globalizada.


9- Medios de Comunicación

La presencia de las lenguas indígenas en los medios de comunicación masiva es parcial y en algunos casos, como en la televisión, totalmente nula.

En la radio hay muy pocas emisoras en lenguas indígenas: 20 emisoras en AM y 4 en FM, y solamente operan en 15 estados de la República Mexicana. Son pocas transmisiones en comparación de los centenares de emisiones comerciales que existen en México.

En el cine no hay doblajes hechos a lenguas indígenas ni subtítulos que remitan a ellas; en ocasiones se muestran balbuceos con la finalidad de imitar sus lenguas en algunas escenas que remiten a los indígenas, pero estas escenas no se muestran frecuentemente.

Las lenguas indígenas no son partícipes en el espacio de interacción social que se da en los medios electrónicos de comunicación masiva; algunos indígenas sí participan, pero lo hacen en español.


10- Discriminación

Los indígenas se resisten a someterse y a formar parte de la comunidad castellanizada y globalizada; quieren mantener sus costumbres, creencias y lenguas originarias; se aíslan de la vida modernizada que se vive en las comunidades no indígenas para poder resguardar y mantener viva su cultura.

Esto ha causado que la gente perteneciente a las comunidades modernizadas denomine a los indígenas con el término de "indio", considerándolos comunidades retrasadas, que viven en el pasado e imposibilitadas de salir adelante. La forma de los indígenas de concebir el mundo lo consideran anticuado, ingenuo e ignorante. Las lenguas indígenas para los hispanohablantes en México, son sonidos extraños y salvajes, y motivo para considerarlas inadaptadas a la nueva sociedad y excluirlas de la identidad mexicana.


11- Migración

Las malas condiciones, la falta de recursos y servicios en las comunidades indígenas han provocado que los habitantes de estas comunidades busquen un empleo que les brinde mejores condiciones de vida a ellos y a sus familias. Con este propósito, muchas personas indígenas abandonan sus comunidades y emigran a diferentes ciudades de la República Mexicana como el Distrito Federal, Guadalajara y Tijuana.

Uno de cada 20 indígenas emigra a la ciudad de México, provienen principalmente de Oaxaca, Hidalgo, Puebla y Veracruz.

La migración causa la pérdida de la identidad cultural y de la lengua originaria de los indígenas al estar en contacto con las ciudades industrializadas y globalizadas


12- Poco interés por parte de gobierno y la sociedad

Es muy escasa la investigación y contribución del gobierno y de la sociedad para tratar más detenidamente el tema de las lenguas indígenas. Son pocos los lingüistas que trabajan en investigaciones de esta índole; se estiman solamente alrededor de 10 lingüistas interesados en preservar las lenguas indígenas.

La discriminación hacia los indígenas impide que la sociedad hispanohablante de México se interese en este tema. Además, el gobierno limita mucho el presupuesto para el sustento y desarrollo de las Instituciones y sus proyectos para preservar, difundir y desarrollar las lenguas indígenas en México.

Contexto histórico de las lenguas indígenas

Antes de la conquista, México contaba con 170 diferentes lenguas indígenas y poco a poco algunas de ellas fueron desapareciendo por la imposición de la lengua náhuatl, perteneciente al grupo dominante de la época: los mexicas o aztecas, quienes al ser los más fuertes en el comercio y en el dominio del territorio impusieron su lengua al resto de las comunidades.

En el siglo XVI, con la conquista, las lenguas indígenas no se vieron del todo amenazadas; por el contrario, los españoles creían que la mejor manera para evangelizar a los indígenas era a través de una lengua que ellos conocieran o que se les hiciera fácil de aprender, puesto que el náhuatl mostraba gran parecido con las otras lenguas indígenas. Los españoles comenzaron a estudiar las diferentes lenguas indígenas, sobre todo el náhuatl e hicieron diversas publicaciones para poder evangelizar más eficientemente a los indígenas; sin embargo, había pequeñas presiones por parte de la corona Española para que el castellano se consolidara como la lengua oficial de la Nueva España, pero estas presiones no cumplieron del todo su cometido debido a que diferentes frailes abogaban por la preservación de las lenguas indígenas.

Con el tiempo, el castellano comenzó a extenderse, pues quienes estaban al mando del comercio y del gobierno eran españoles y su idioma era el castellano; además, algunos indígenas se dedicaron a estudiar el castellano de manera voluntaria. De este modo, los pueblos indígenas se fueron arrinconando y aislando de la participación en el Imperio de la Nueva España, lo que accidentalmente provocó el resguardo de sus lenguas.

En el siglo XIX, el primer siglo de México independiente, los indígenas continuaban siendo marginados puesto que la constitución no promulgaba leyes que los beneficiara, por lo contrario, los excluían de la democracia y los despojaban de sus tierras.

Entre 1901 y 1911, Justo Sierra, siendo ministro de Educación Pública, consideraba que los indígenas no podían integrarse a la nación por la falta de entendimiento que había hacia la lengua dominante: el español, por lo que sugirió una solución a este problema: imponer el español y eliminar para siempre a las lengua indígenas para homogenizar la cultura y nación y así integrar a los indígenas a la democracia.
La decisión de Sierra implicaba acabar para siempre con las lenguas indígenas, así como con su cultura; pero esto no fue posible, pues hubieron varios intelectuales que apelaron esta orden, como el antropólogo Manuel Gamio, quien reconoció y valoró la diversidad lingüística con la que contaba México; además, reconocía el mestizaje como parte de la identidad mexicana. Declaró que correspondía a los indígenas elegir sus autoridades, diseñar las formas de su organización, al igual que los sistemas de aprovechamiento de sus recursos naturales. Por lo tanto, había que efectuar una reforma en la Constitución para involucrarlos en la democracia.

Más adelante, durante la presidencia de Porfirio Díaz, las lenguas indígenas no se preservaron del todo, puesto que Díaz tenía preferencia por los estilos y culturas europeas, por lo que uno de sus propósitos gubernamentales respecto a los planes de la educación pública fue castellanizar a la población indígena.

En la actualidad, las lenguas vernáculas o indígenas continúan en peligro de extinción, puesto que se vive un mundo globalizado sumergido en lenguas ecuménicas como el inglés a nivel mundial y el español en el territorio mexicano. En México está creciendo la preocupación por preservar estas lenguas y promover su desarrollo, por eso se están implantando nueva leyes que las protejan y promueven su uso en la educación pública, música e información variada.

Bibliografía

*Vericat, Isabel, Lenguas en peligro. Ed. Robert H. Robins, Eugenius M. Uhknebck y Beatriz G. Cuarón (2000), México, DF.

*León-Portilla, Miguel , El destino de las lenguas indígenas de MéxicoEditorial Diana, Fondo Editorial de las Culturas Indígenas, 2002

*Leal, Juan David, Sobrevive en México lengua indígena que hablan sólo dos personas. Excelsior, Feb. 2006, México, DF.

¿Qué es la lengua?

La lengua es un medio de comunicación a través del cual se comunica un grupo de personas o una comunidad entre sí. Sin embargo, la lengua va más allá de un simple medio de comunicación, pues es diferente en las distintas comunidades porque cada grupo forma su propia lengua al tener contacto con su propia realidad; tienen diferentes formas de percibir e interpretar su entorno.
Además, la lengua transmite sentimientos, pensamientos, emociones, dudas personales, sabiduría, valores, tradiciones, costumbres y experiencias únicas que sólo el grupo hablante de dicha lengua puede comprender.
La lengua son construcciones milenarias con plena capacidad para expresar abstracciones como Dios, guerra, paz y otras descripciones mínimas referentes a pequeñas diferencias entre dos objetos del mismo género.

La lengua es un elemento de pertenencia e identidad hacia un grupo determinado; es el repertorio de universos totalmente diferentes, es abrir una ventana hacia un nuevo mundo con otras condiciones de vida, de interpretación y contextos históricos y naturales distintos; es vivir otras experiencias y conocer el pensamiento de millones de personas de siglos pasados.

La lengua es considerada por la UNESCO uno de los patrimonios de la humanidad, y su extinción implica terminar con nuestra historia e identidad construida en años.
Si cerramos la ventana de la lengua y la destruimos, estaremos arrancando para siempre la cultura originaria de México y del mundo.

Bibliografía

*Bernárdez, Enrique, ¿Qué son las lenguas? Ed. Alianza (1999), Madrid, España.

*Ong J., Wlater, Oralidad y escritura*Anónimo, Chiapas, mayo de 1997

*Miguel León-Portilla, El destino de las lenguas indígenas de MéxicoEditorial Diana, Fondo Editorial de las Culturas Indígenas, 2002

*Video Docuemental, Diversidad linguística, Secretaría de Educación Pública, Instituto Latinoamericano de Comunicación Educativa (ILCE), Escritores en Lenguas Indígenas A.C.

Protocolo

Tema: Extinción de las lenguas indígenas de México.

Introducción:
Se planea ejecutar una investigación para indagar sobre cuáles son los principales motivos por los cuales las lenguas indígenas de México se están extinguiendo, con la finalidad de encontrar soluciones aplicadas a este acontecimiento y hacer conciencia en la sociedad mexicana de lo que implica la extinción de estas lenguas.

Objetivos:
Realizar una investigación acerca de las causas principales que provocan la extinción de las lenguas indígenas de México en la actualidad.
Divulgar los resultados de la investigación de manera clara y precisa a través de un cartel.

Espacio: La República Mexicana.

Tiempo: Siglo XXI

Pregunta central:
¿Cuáles son las causas por las cuales se extinguen las lenguas indígenas de México en la actualidad?

Preguntas secundarias:
¿Qué son las lenguas?
¿Cuántas y cuáles son las lenguas indígenas que existen actualmente en México?
¿Cuántas lenguas indígenas están en riesgo?
¿Por qué es importante conservar una lengua?
¿Afecta en el México actual la extinción de una lengua indígena? De ser así, ¿qué y cómo afecta?

Objeto de estudio:
La extinción de las lenguas indígenas.

Justificación:
Reflexionar, hacer conciencia y tener presente la situación que viven los indígenas en la actualidad para considerarlos miembros importantes y participantes de la sociedad.

Sin esta investigación, la pérdida de consciencia de la sociedad mexicana ante los grupos indígenas y las raíces culturales incrementará, y se imposibilitará la búsqueda de soluciones efectivas a este problema.

Problema práctico:
En la actualidad, México vive muchos cambios culturales tanto internos como externos, que provocan una visión globalizada y homogenizada; a consecuencia, se vive una falta de conciencia sobre las lenguas indígenas por parte de la sociedad mexicana que provoca el olvido y extinción de las lenguas indígenas, posibilitando la extinción de las raíces culturales mexicanas.

¿Qué se ha hecho/dicho sobre este objeto de investigación?
Hay diversas instituciones a cargo de estas investigaciones, que se preocupan por preservar las lenguas indígenas, ya que son consideradas patrimonio de la humanidad.

El INEGI (Instituto Nacional de Estadística Geográfica e Informática), apoyada y avalada por la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) ha hecho estudios estadísticos actualizados que muestran el porcentaje y regiones de los hablantes de lenguas indígenas de México.

Por otro lado se encuentra la CDI (Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas), que se encarga de defender a los pueblos indígenas de su exclusión en el sistema democrático del país; además de promover la educación e información en lenguas indígenas para ser llegados a todas las comunidades étnicas.

Marco teórico:
La lengua, además de ser un medio de comunicación entre los seres humanos, es un vehículo histórico a través del cual percibimos el pensamiento y conocimiento de millones de personas de siglos pasados, pues es este medio que nos transmite diferentes concepciones del mundo, valores y normas morales, al igual que sabiduría, rezos y tecnologías tradicionales; cada uno de estos en conjunto, conforman las raíces de una cultura.

Hipótesis:
México vive una etapa de cambios culturales que pueden repercutir gravemente en los pueblos indígenas, trayendo como consecuencia una posible extinción en sus lenguas y por lo tanto en su cultura.

Categorías de análisis:
Contexto histórico: todos los acontecimientos en la historia que han marcado o cambiado el desarrollo de los pueblos indígenas.
Globalización en México: un mundo globalizado conlleva una visión unidimensional del mundo, que puede repercutir en la identidad de una nación.
Monolingüismo: la imposición de una lengua de mayor fuerza ante las lenguas indígenas.
Medios de información: es importante la difusión de educación e información de forma clara y comprensible a los pueblos indígenas para incluirlos en las decisiones y contextos de la sociedad mexicana para integrarlos en la democracia del país.

Metodología:
El punto de partida de la investigación se hará de forma cualitativa, para después poder desempeñar una investigación de forma cuantitativa; es decir, se partirá de las estadísticas de los hablantes de lenguas indígenas en la actualidad en el territorio mexicano, dichas cifras se analizarán y las causas de dichos cambios estadísticos se investigarán y se sacarán diferentes conclusiones.

La investigación será de tipo documental; se recurrirá a libros; artículos de periódicos y revistas, al igual que algunos documentos de audio como testimonios y conferencias; y fotografías.

Todos estos documentos se leerán, analizarán detenidamente y se compararán entre sí para obtener conclusiones coherentes y razonables.

Bibliografía:

1) Bernárdez, Enrique, ¿Qué son las lenguas? Ed. Alianza (1999), Madrid, España.

2) Comisión para la defensa del idioma, Lenguas en contacto: el español frente a las lenguas indígenas de México

3) Cifuentes, Bárbara, Lenguas para un pasado, huellas de una nación. Ed. Plaza y Valdes (2002), México, DF.

4) Vericat, Isabel, Lenguas en peligro. Ed. Robert H. Robins, Eugenius M. Uhknebck y Beatriz G. Cuarón (2000), México, DF.

5) Ong J., Wlater, Oralidad y escritura

6) Anónimo, Chiapas, mayo de 1997

7) Davis, Bob, artículo Los esfuerzos de un académico de EE.UU. por preservar el idioma de los aztecas. Periódico Reforma (2006) México, DF.

8) Sevilla, María Eugenia, artículo Deja escuela hablar en Náhuatl. Periódico Reforma (2006) México, DF.

10) Gálvez Ruiz, Xóchitl, Los Pueblos indígenas en México

11) Faguaga, Nohelia, artículo Sobre la muerte de lenguas, (2004) Revista electrónica Fórum

Wednesday, April 05, 2006

Indice

1-Introducción

2-Métodología

3-¿Qué es la lengua?

4- Instituciones encargadas de la preservación y desarrollo de las lenguas indígenas.

5-Contexto histórico

6-Situación actual de las lenguas indígenas de México.

7-Causas de la extinción de las lenguas:

a)Periodo de vida de las lenguas
b)La muerte de los hablantes
c)
d)

8-Conclusiones

Tuesday, April 04, 2006

Información útil, obtenida de la visita con Antonio Hamlet

Toda la información obtenida con el linguista Antonio Hamlet es de suma importancia. A continuación la menciono por puntos:

-Es muy escasa la investigación y contribución del gobierno y de la sociedad para tratar más detenidamente el tema de las lenguas indígenas.
El INALI (Insituto Nacional de Lenguas Indtgenas) surgió legalemente como institución el día 13 de marzo del 2003 y se implantó propiamente como sucursal hasta marzo del 2005.
Son pocos los linguistas que trabajan para investigaciones de este índole. Hay muy poca gente interesada en este tema y el gobierno limita el presupesto para el desarrollo de esta Institución.

- Existen diversas estadísticas acerca de la posición que ocupa México en el mundo en cuanto al número de lenguas indígenas habladas en su terriotorio. En el video de la Secretaría de Educación Pública Instituto Latinoamericano de Comunicación Educativa (ILCE)Escritores en Lenguas Indígenas A.C. se expone que México es el segundo país en el mundo con mayor número de lenguas indígenas, antecedido por la India; sin embargo, Antonio Hamlet asegura que esto no es del todo cierto. México es el octavo lugar en el mundo con mayor número de lenguas indígenas habladas en la actualidad. Estos datos concuerdan con un artículo periodístico donde el linguista americano Peter Ladefoged muestra sus resultados. (http://www.guiadelmundo.org.uy/cd/themes/las_lenguas_del_mundo_esp.html) y registra dentro de los ocho países con mayor pluralidad linguistica a Papúa-Nueva Guinea, Indonesia, Nigeria, India, México, Camerún, Australia y Brasil.

Estas diferencias se deben a la forma en que el censo sea evaluado porque es difícil definir y diferenciar rígidamente a cada una de las lenguas porque tan variadas y diferentes son unas de las otras, que tener un patrón establecido para distignuirlas es casi imposible.

Ejemplo de este caso se presenta a continuación:
Solemos creer que el náhuatl es la lengua que más hablantes tiene en la actualidad, pero esto es falso. Lo cierto es que el maya es la lengua con mayor número de hablantes. La confusión surge a partir de que ya no se puede determinar al náhuatl como una lengua homogénea, porque ésta a lo largo de la historia, se ha ido ramificando y modificando hasta formar diferentes tipo de lengua náhutal, por así decirlo.

- El estudio de la lengua no se puede ejecutar de manera aislada; se tiene que contemplar el contexto en el que la lengua está sumergida. La lengua es el reflejo de toda una cultura y forma de vida; por lo tanto, no se puede estudiar a la lengua aislada de la situación que vive y la cultura que ésta refleja.

-Hamlet nos aporta su propia definición de lengua: Una lengua es la entrada a un nuevo universo: es un mundo fantástico, donde todo es diferente; la forma de vida es totalmente distinta a la vida homogenizada que viven los hablantes de las lenguas romances; es la perpetuidad de nuestros antepasados y la fuente directa de nuestras raíces.

-Determinar las causas específicas por las cuales se han extinguido las diferentes lenguas indígenas es una tarea muy difícil, puesto que cada pueblo ha vivido sucesos diferentes que han determinado la situación actual de sus culturas y por lo tanto de sus lenguas.
Es difícil explicar las causas específicas de la desaparición de las lenguas, principlamente porque la naturaleza de toda lengua es mutar a través del tiempo por los diferentes cambios que hay en su contexto, que pueden ser geográficos, naturales y sociales o culturales . Todos estos aspectos van relacionados, pues un pueblo siempre va a ser vulnerable ante la invasión de un grupo culturalemente dominante; esto trae consecuencias como la muerte de los hablantes o la extinción total de la lengua dominada tras imponer una nueva lengua. Otro factor de alta repercusión son los cambios naturales, como la erupción de un volcán, epidemias, etc..., que acaban con los hablantes de las lenguas. Por otro lado, los diferentes grupos indígenas tienen contacto entre sí por diferentes motivos, (principalmente el comercio) lo que conlleva a la adopción de diferentes vocablos y precepciones del mundo, lo que va modificando poco a poco la lengua original.

-Es importante reclacar la disciminación que viven actualmente los pueblos indígenas por parte de la sociedad mexicana homogenizada porque discriminan a los indígenas llamándole por el término de indios. La actual sociedad mexicana cree que estos indios son atrasados y viven en el pasado porque no cuentan con tecnología avanzada, diferentes recursos y algunos de ellos no hablan el español. Son considerados como populacheros y revoltosos.
Su cultura es desvalorizada y excluida de la democracia y de la sociedad.

-Las diferentes experiencias que nos comentó Antonio Hamlet nos ayuda a comprender un poco el mundo tan diferente que viven los indígenas.

Reflexión acerca de la visita con el lingüista Antonio Hamlet

Más que una entrevista fue una plática. Antonio me recibió muy bien y le agradó que yo estuviera preocupada por las lenguas indígenas; le dio mucho gusto que haya acudido a él.

Me sentí muy bien al pltaicar con él porque yo ya había estado investigando un poco y estaba enterada del tema, por lo cual pudimos tener una plática muy agradable. Antonio me platicó mucho de sus experiencias y de su opinión respecto a la sociedad mexicana en la actualidad. Está en desacuerdo con la discriminación y la marginación que viven los indígenas.

La plática duró alrededor de 3 horas. Fue muy agradable y me ayudó bastante no tanto en nuevos conocimientos, sino que reforzó los que yo ya tenía y aportó algunas de sus experiencias que ha tenido con los mismos integrantes de los grupos indígenas.

Durante toda la plática me dediqué a escuharlo con mucha atención y en ciertos momentos me aclaraba algunas inquietudes que yo presentaba.

Al concluir la plática, Antonio me mostró algunas de las fotos de estos indígenas y el igual el lugar donde vivían.

Quise que me recomendara alguna bibliografía, pero sólo me recomendó dos sitios de internet que hablan del panorama de las lenguas indígenas. No me dio más bibliografía porque no la hay y mucho menos actualizada; todo lo que se ha publicado hasta el momento es muy escaso y viejo y los libros que él tenía eran muy especializados en lingüiístca, difíciles de comprender.

Me gustó mucho haber platicado con el ling. Antonio porque le tiene mucho amor a las culturas indígenas y por lo tanto a sus hablantes; me recomfortó que haya alguien quien se preocupe por preservar las lenguas indígenas.

Monday, April 03, 2006

Reporte de la visita con el linguista Antonio Hamlet García, especialista en algunas lenguas indígenas

El viernes 31 de marzo del 2006 acudí con Antonio Hamlet, linguista, especialista en algunas lenguas indígenas de la República mexicana y actualmente trabaja en el INALI (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas); estudió en la ENA (Escuela Nacional de Antropología) y es hablante de la lengua maya y popoluca. Actualmente está trabajando con dos grupos indígenas: el Mocho y el Popoluca. El grupo con le que Antonio está más familiarizado es el Mocho, que se encuentra al norte del estado de Chiapas y cuenta con tan solo 130 hablantes.

Antonio Hamlet dice que es urgente fijar atención a las lenguas indígenas que conforman a la República Mexicana, puesto que todas ellas están seriamente amenazadas y podrían desaparecer en el transucro de este siglo.
Son escasos los recursos y atención que el gobierno ha puesto en este tan importante sector que repercute altamente en nuestra cultura e identidad y por lo tanto en nuestro desarrollo como mexicanos.

El INALI se formó formalmente como institución en el 2003, implantando su sucursal en marzo del 2005 tras la necesidad y preocupación de mantener, preservar y difundir las lenguas indígenas; sin embargo, el presupuesto de esta institución es demasiado limitado y el personal interesado en preservar estas lenguas es escaso. LaInstitución cuenta con 50 trabajadores aprodimadamente, algunos de los cuales sólo 10 son linguistas, 7 hablan alguna lengua indígena y 3 son indígenas.

Antonio Hamlet asegura que es difícil hacer un censo definido que determine exactamente el número de lenguas del mundo o en su caso de México porque es muy difícil definir a la lengua como tal, puesto que las lenguas forman parte de diferentes familias, es decir, que todas las lenguas parten de un grupo con la que comparten ciertas similitudes, pero cada lengua tiene variables extraordinarias. Por ejemplo, en el último censo, llevado a cabo en el año 2000, el náhuatl fue el que contaba con mayor número de hablantes, con una cifra de 2,445,969 hablantes; sin emabrgo, esto fue censado concibiendo al náhuatl como una lengua invariable, hablado de la misma manera en todas sus regiones, lo cual es equívoco, puesto que el náhuatl que se habla en Veracruz no se entiende con el que hablan en Morelos. Ambas lenguas llevan el mismo nombre y parten de la misma familia, pero cada una ha cambiado totalmente debido a los diferentes contextos que han vivido.

Antonio duda de las estadísticas del censo que hace la UNESCO a nivel mundial respecto a la posición que ocupa México según las diversas lenguas que se hablan, puesto que lo ubica en el tercer lugar a nivel mundial con mayor número de lenguas indígenas, a lo que Antonio refuta, puesto que estudios más definidos declaran que México es el octavo lugar con mayor número de lenguas indígenas, después de Nueva Guinea, Australia, India, etc .

Una lengua, según el linguista Hamlet, es la entrada a un nuevo universo: es un mundo fantástico, donde todo es diferente; la forma de vida no se parece nada a la de la vida homogenizada que viven los hablantes de las lenguas romances; es la perpetuidad de nuestros antepasados y la fuente directa de nuestras raíces.

Es difícil explicar las causas específicas de la desaparición de las lenguas, principlamente porque la naturaleza de toda lengua es mutar a través del tiempo por los diferentes cambios que hay en su contexto, que pueden ser geográficos, naturales y sociales o culturales . Todos estos aspectos van relacionados, pues un pueblo siempre va a ser vulnerable ante la invasión de un grupo culturalemente dominante; esto trae consecuencias como la muerte de los hablantes o la extinción total de la lengua dominada tras imponer una nueva lengua. Otro factor de alta repercusión son los cambios naturales, como la erupción de un volcán, epidemias, etc..., que acaban con los hablantes de las lenguas. Por otro lado, los diferentes grupos indígenas tienen contacto entre sí por diferentes motivos, (principalmente el comercio) lo que conlleva a la adopción de diferentes vocablos y precepciones del mundo, lo que va modificando poco a poco la lengua original.

Un punto importante de mencionar, como Antonio Hamlet lo hizo, es el ubicar el contexto que actualmente viven los diversos pueblos indígenas: la discrminiación crucial por parte de la sociedad mexicanam para con los pueblos indígenas.

La sociedad mexicana es en la actualidad un producto de una identidad perdida que fue colonizada agresivamente por una cultura dominante, dejando a millares de muertos extinguinedo así a miles de lenguas y por lo tanto una gran porción de la cultura mexica. Los mexicanos son producto de la mezcla de los pueblos indígenas con la raza europea. En consecuencia, el mexicano no sabe a qué grupo pertenece ni con cuál identificarse y por este motivo se ha inclinado hacia la tendencia europea, principlamente porque es el español la lengua que hemos adoptado y con el que estamos acostumbrados a comunicarnos aquí y en otros lugares del mundo, sobre todo Latinoamérica, que vivió acontecimeintos similares durante la conquista.
Todo esto ha orillado a la sociedad mexicana a no consicenitzarse ni preservar sus raíces culturales originales; por el contrario, se ha vuelto una sociedad discriminante, que considera a los pueblos indígenas y a sus lenguas como dialectos, es decir, lenguas inservibles que nunca triunfaron y que viven estancados en el pasado, que están faltos de progreso y de tecnología.

La percepción que los indígenas tienen del mundo casi no es valorada ni comprendida por nadie, no comprenden que ellos ven el mundo de otra manera, que el mundo funciona de diferente manera para ellos y que sus rituales y su lengua son el almacén de ciertas percepciones.

La sociedad mexicana en la actualidad le llama a los indígenas por el término "indio", considerando este término como un adjetivo despectivo. Los pueblos indígenas son marginados y excluidos de la democracia porque los consideran atrasados y fuera del contexto globalizado que se vive en la actualidad. Además, tienen la imágen de que los indígenas son gente revoltosa porque siempre se está quejando y manifestando por sus derechos, que no les son respetados porque son marginados y excluidos.

Ante toda esta situación, los indígenas se han visto obligaods a sobrevivir por su propia cuenta, a vivir aislados de la sociedad mexicana que los excluye, provocando así que sus lenguas queden encerrados en un pequeño grupo y que sólo sea hablado entre sus mismo hablantes; provacando quizás una silenciosa y paulatina extinción de las lenguas.

Antonio Hamlet trabaja muy de cerca con el grupo Mocho y me comentó algunas de las experiencias que ha tenidos con algunos de los integrantes de este grupo.

"Los mocho antes de cruzar un terriotorio natural que no les pertenee, se hincan, hacen figuras de lodo y comienzan a rezarles porque estas figuras son la representación de los ichiles, que son duendes encargados de proteger la naturaleza de cualquier intruso, y les tienen que pedir permiso antes de entrar a este territorio pertenecietne de la Madre Naturaleza; si no se les pide permiso, los ichiles se enojan manifestarán su enojo."

Otro ejemplo que el linguista Hamlet me comentó respecto a los ichiles fue el siguiente:

"Ha habido casos de gente que se avienta a los senotes de Yucatán y fallece, algunas explicaciones científicas son que se han ahogado o atorado con algunas plantas, mientras que la explicación de los mayas es que los ichiles se enojan porque no se les fue pedido el permiso de entrar a los senotes (para los mayas, la entrada al inframundo) y la muerte fue la conescuencia de esta falta.

Hamlet dice que en la lengua maya las cosas se cuentan de manera muy especial, puesto que no esxiste el número uno como nosotros lo conocemos, pus al enumerar los diferentes objetos, se debe tomar en cuenta y especificar qué es lo que se cuenta y las propeidads de dicho objeto, también si es femenino o masculino.
Esto es reflejo de las diferentes formas que tienen de perepcibir al mundo y por lo tanto difícilmente las diferentes lenguas indígenas pueden comprenderse entre sí.

Antonio Hamlet García agradeció mi preocupación por el tema y espera que más jóvenes se perocupen por mantener vivas estas lenguas porque perderlas sería vovlernos parte un mismo mundo y nuestra identidad y cultura se perderían para siempre.