lenguas indigenas

Thursday, April 20, 2006

Causas de la extinción de las lenguas indígenas

1- Mortandad de los hablantes

La mortandad de los hablantes de las lenguas es uno de los factores principales causantes de la desaparición de estas, ya que al morir un hablante se lleva consigo la lengua y la oportunidad de su perpetuidad.
Las principales causas de la muerte de los hablantes en México son:

Enfermedades: las principales enfermedades causantes de la muerte de los indígenas en la actualidad son las de tipo infecciosas intestinales, neumonía y sarampión, así como deficiencias de desnutrición, tuberculosis pulmonar y anemias en general.

Desastres naturales: erupción de volcanes, sismos, huracanes y otras catástrofes naturales se encargan de destruir completas poblaciones indígenas y la vida de éstos.

Guerras o invasiones: la mayoría de las comunidades indígenas han enfrentado diversas invasiones o guerras territoriales con comunidades indígenas o no indígenas a lo largo de su historia, que han provocado una gran cantidad de muertes de los integrantes de estas comunidades.


2- Periodo de vida de las lenguas

La lengua tiene un periodo de vida: nace, crece, se reproduce y muere. En otras palabras, existe una lengua madre, es decir, una lengua originaria a partir de la cual se derivan otras diferentes que tienen estructuras y vocablos similares, pero a través del tiempo han adoptado diversas variantes o modificaciones debido a diferentes situaciones políticas, geográficas, sociales o culturales que éstas han vivido.

Cada lengua se desarrolla según su contexto geográfico e histórico; es decir, una lengua determinada se puede extender hacia un espacio o territorio específico, según el contexto y trayectoria que sigan sus hablantes, y será aprehendido por los habitantes del nuevo territorio, que a su vez mantendrán relaciones interpersonales con otras comunidades, lo que conllevará al intercambio de intereses; culturas; formas de vida, de percepción del entorno y del mundo; así como diferentes formas de nombrar a la realidad y a los diversos elementos que la conforman. En México, procesos de este tipo han traído como consecuencia el cambio y mutación paulatina e incluso la transformación total de algunas lenguas originarias.


3- Cambios en la ecología de las lenguas

El proceso de la extinción de las lenguas se puede comparar con el proceso de la depredación y extinción de especies animales o vegetales. Una especie animal pierde su viabilidad de sobrevivir ante diversos cambios en su hábitat, al igual que la introducción de nuevas especies depredadoras contra las que no tienen defensas naturales para sobrevivir o el cambio de una tierra selvática a una agrónoma, son motivos por los cuales las especies animales o vegetales son depredadas hasta un nivel tan bajo, que su sobrevivencia y reproducción llega a ser imposible.

Lo anterior puede ser totalmente transferible al ámbito de la extinción de lenguas: los cambios en el medio pueden significar que los cambios culturales y sociales que habían funcionado para comunicarse y determinar el mundo hayan sido sustituidos por otros muy diferentes, a consecuencia de los diversos contactos y choques culturales, como lo fue La Conquista Española en México. La lengua tradicional, que había sido el vehículo primario de comunicación entre la comunidad, ya no es capaz para determinar ni nombrar los objetos y forma de vida de la nueva cultura.

Las diferentes especies animales y vegetales mencionadas anteriormente son totalmente comparables con las actitudes negativas o destructivas que imponen los portadores del castellano a los hablantes de las lenguas indígenas.

4- Deseo de los hablantes por mantener pura su lengua

Los puristas (hablantes de lenguas que se mantienen puras) tienen que utilizar largas paráfrasis para nombrar objetos de la civilización moderna o emplear términos prestados del español, y al hacerlo, su lengua se modifica. Los puristas prefieren hablar el español antes de modificar su lengua pura.

La lengua indígena se mantiene pura, pero ya no es utilizada.


5- Contacto y choque cultural

Las lenguas indígenas han entrado en contacto cultural, económico y político con la cultura hispanohablante, que es económicamente más fuerte y avanzada, y políticamente más poderosa.
Este contacto ha traído como consecuencia actitudes negativas de los indígenas hacia su propia cultura debido a las siguientes causas:


Influencia económica: Los hablantes de lenguas indígenas tienen que aprender español para obtener beneficios que con su lengua madre no podrían obtener, como empleo y diferentes productos y servicios. Los hablantes de estas lenguas se dan cuenta que su lengua nativa no es útil en la nueva sociedad y comienzan a discriminarla y a dejar de utilizarla. La lengua indígena comienza ser hablada únicamente dentro del núcleo familiar.

Influencia cultural: La cultura hispanohablante ha impuesto sus propias creencias religiosas (catolicismo), implantado su propio sistema político y su propia forma de ver el mundo. Las lenguas indígenas se volvieron incapaces de describir los nuevos objetos y sistemas de la nueva cultura, así como de interactuar con la nueva sociedad hispanohablante.


6- La oralidad de las lenguas indígenas

Todas las lenguas indígenas, con excepción del náhuatl, maya y mixteco, han permanecido gracias a la oralidad ya que no cuentan con un sistema de escritura. La oralidad dificulta la permanencia de las lenguas y su memoria colectiva en la nueva comunidad hispanohablante porque impide su trascendencia a través de fuentes documentales abiertas a todo el público.

La lectura y escritura en México se asocian con el español y no con las lenguas indígenas.

7- Educación Bilingüe mal impartida

En 1978 se estableció la Dirección General de Educación Indígena para impartir educación bilingüe (español y la lengua madre) a todos los indígenas del país.
Se han capacitado a cerca de 36 000 profesores para alfabetizar y castellanizar a niños indígenas a partir de las lenguas originarias. Sin embargo, la educación bilingüe ha presentado diversos problemas técnicos:

La capacitación para los profesores es deficiente, se les enseña el español de manera muy superficial y una vez que estos obtienen el título de profesores y aprenden español, abandonan las comunidades indígenas para ocupar otras plazas con mejores condiciones; además, no leen ni hablan la lengua indígena que dominan.

Los materiales educativos en lenguas indígenas son muy escasos y cuestan; se prefieren los libros de texto gratuitos en español. En las comunidades de lenguas indígenas con pocos hablantes, no hay profesores que dominen estas lenguas, por esto, las escuelas tienen que ser atendidas por mentores que hablan otro idioma.


8- Globalización

La globalización es un proceso que lleva la homogeneización de formas de concebir el mundo; costumbres; creencias; religiones; técnicas; valores; instituciones; sistemas políticos, económicos y sociales; así como muchos otros aspectos de la realidad cultural.

Este proceso es puesto en marcha por instituciones u organizaciones nacionales o transnacionales que introducen nuevas formas de comunicación, ciencia y tecnología para facilitar la vida y las relaciones humanas que se establecen en el mundo.

Los países hegemónicos, iglesias, corporaciones económicas y promotores de nuevas tecnologías ponen en marcha el proceso de globalización con el propósito de que los otros reciban lo que se les impone. Las comunidades indígenas son culturas débiles que son incluidas y sometidas en el contexto político, social, económico, religioso y lingüístico del proceso de globalización. Tienen que adaptarse a la nueva forma de vida y al igual que sus componentes, hablar español; si no lo hacen, las comunidades indígenas son excluidas de la comunidad globalizada.


9- Medios de Comunicación

La presencia de las lenguas indígenas en los medios de comunicación masiva es parcial y en algunos casos, como en la televisión, totalmente nula.

En la radio hay muy pocas emisoras en lenguas indígenas: 20 emisoras en AM y 4 en FM, y solamente operan en 15 estados de la República Mexicana. Son pocas transmisiones en comparación de los centenares de emisiones comerciales que existen en México.

En el cine no hay doblajes hechos a lenguas indígenas ni subtítulos que remitan a ellas; en ocasiones se muestran balbuceos con la finalidad de imitar sus lenguas en algunas escenas que remiten a los indígenas, pero estas escenas no se muestran frecuentemente.

Las lenguas indígenas no son partícipes en el espacio de interacción social que se da en los medios electrónicos de comunicación masiva; algunos indígenas sí participan, pero lo hacen en español.


10- Discriminación

Los indígenas se resisten a someterse y a formar parte de la comunidad castellanizada y globalizada; quieren mantener sus costumbres, creencias y lenguas originarias; se aíslan de la vida modernizada que se vive en las comunidades no indígenas para poder resguardar y mantener viva su cultura.

Esto ha causado que la gente perteneciente a las comunidades modernizadas denomine a los indígenas con el término de "indio", considerándolos comunidades retrasadas, que viven en el pasado e imposibilitadas de salir adelante. La forma de los indígenas de concebir el mundo lo consideran anticuado, ingenuo e ignorante. Las lenguas indígenas para los hispanohablantes en México, son sonidos extraños y salvajes, y motivo para considerarlas inadaptadas a la nueva sociedad y excluirlas de la identidad mexicana.


11- Migración

Las malas condiciones, la falta de recursos y servicios en las comunidades indígenas han provocado que los habitantes de estas comunidades busquen un empleo que les brinde mejores condiciones de vida a ellos y a sus familias. Con este propósito, muchas personas indígenas abandonan sus comunidades y emigran a diferentes ciudades de la República Mexicana como el Distrito Federal, Guadalajara y Tijuana.

Uno de cada 20 indígenas emigra a la ciudad de México, provienen principalmente de Oaxaca, Hidalgo, Puebla y Veracruz.

La migración causa la pérdida de la identidad cultural y de la lengua originaria de los indígenas al estar en contacto con las ciudades industrializadas y globalizadas


12- Poco interés por parte de gobierno y la sociedad

Es muy escasa la investigación y contribución del gobierno y de la sociedad para tratar más detenidamente el tema de las lenguas indígenas. Son pocos los lingüistas que trabajan en investigaciones de esta índole; se estiman solamente alrededor de 10 lingüistas interesados en preservar las lenguas indígenas.

La discriminación hacia los indígenas impide que la sociedad hispanohablante de México se interese en este tema. Además, el gobierno limita mucho el presupuesto para el sustento y desarrollo de las Instituciones y sus proyectos para preservar, difundir y desarrollar las lenguas indígenas en México.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home